课程思政融入大学英语翻译教学的路径与方法研究
李攀科 (武汉设计工程学院 公共基础课部,湖北武汉 430000)
摘要:在新时代教育背景下,课程思政已成为各学科教学改革的重要方向。大学英语翻译教学不仅承担着培养学生语言翻译能力的任务,还应肩负起价值引领和思政育人的使命。将课程思政融入大学英语翻译教学,有助于引导学生树立正确的世界观、人生观和价值观,增强文化自信。然而,目前在实际教学中,课程思政与翻译教学的融合仍存在诸多问题。因此,深入研究其融入路径与方法具有重要的现实意义。
关键词:课程思政;大学英语翻译教学;路径与方法
引言:
当今时代,教育的使命不仅在于知识传授,更在于价值塑造和精神引领。大学英语翻译教学作为语言教学的重要组成部分,在培养学生语言技能的同时,也需关注其思想政治教育功能的发挥。随着社会多元化发展,学生面临着各种思想文化的冲击,将课程思政融入大学英语翻译教学刻不容缓。这不仅能丰富教学内涵,提升学生的综合素养,还能引导学生树立正确的文化观和价值观,适应新时代对人才的要求。
一、课程思政融入大学英语翻译教学的必要性分析
1.教育政策要求
国家教育政策明确要求课程思政融入各学科教学。教育强调立德树人是教育的根本任务,要将思想政治教育贯穿教育教学全过程。大学英语翻译教学作为高等教育的重要组成部分,自然要响应这一要求。政策导向鼓励教师挖掘课程中的思政元素,将价值塑造、知识传授和能力培养紧密结合。在这样的政策背景下,大学英语翻译教学不能仅仅局限于语言技能的传授,还需注重培养学生的正确价值观和道德观念。通过在教学中融入思政内容,使学生在学习翻译技巧的同时,接受思想政治教育,成为德才兼备的人才。
2.人才培养需求
培养具有家国情怀和国际视野的高素质人才需要课程思政。在全球化背景下,学生不仅要掌握扎实的专业知识和技能,还应具备深厚的家国情怀和广阔的国际视野。大学英语翻译教学是培养学生国际交流能力的重要途径。通过课程思政的融入,能让学生在学习英语翻译的过程中,深入了解中华文化的博大精深,增强民族自豪感和认同感,培养家国情怀。
3.学科发展趋势
在新时代背景下,大学英语翻译教学融入思政元素是必然趋势。随着社会的发展,翻译不再只是语言的转换,更涉及文化的传播和交流。大学英语翻译教学需要紧跟时代步伐,将思政元素融入其中。融入思政元素可以丰富教学内容,提升教学的深度和广度。让学生在翻译实践中,学会用正确的价值观去解读和传递信息。还能培养学生的社会责任感和使命感,使学生明白翻译工作在文化交流和国家形象塑造中的重要作用,推动大学英语翻译教学向更高水平发展。
二、课程思政融入大学英语翻译教学面临的挑战
1.教师思政意识不足
部分教师对课程思政的理解和重视程度不够,成为课程思政融入大学英语翻译教学的一大挑战。一些教师受传统教学观念影响,过于注重英语翻译知识和技能的传授,忽视了思政教育的重要性。他们未能充分认识到课程思政在培养学生正确价值观和社会责任感方面的作用,在教学过程中缺乏将思政元素融入翻译教学的意识和主动性。
由于对课程思政理解不深入,部分教师难以准确把握思政元素与英语翻译教学的结合点。即使想要在教学中融入思政内容,也可能因为自身思政素养不足,无法找到合适的切入点,导致思政教育与翻译教学脱节。这不仅影响了课程思政的实施效果,也不利于学生综合素质的全面提升。
2.教学内容挖掘困难
在英语翻译教材和教学资料中挖掘思政元素存在一定难度。现有的英语翻译教材大多侧重于语言知识和翻译技巧的讲解,对思政内容的涉及较少。教材中的文本选材往往更注重语言的规范性和实用性,而忽视了其思想性和教育性。这使得教师在教学过程中难以直接从教材中获取丰富的思政素材,需要花费大量时间和精力去筛选和整理。
此外,英语翻译教学资料的来源广泛,质量参差不齐。一些教学资料可能包含与我国主流价值观不符的内容,这就要求教师具备敏锐的辨别能力,在众多资料中挑选出适合融入思政教育的内容。同时,由于文化差异,英语文本中的一些价值观和观念与我国思政教育的要求存在冲突,如何在翻译教学中对这些内容进行合理引导和解读,也是教学内容挖掘过程中面临的难题。
3.教学方法融合难题
将思政教育与翻译教学方法有效融合是课程思政融入大学英语翻译教学面临的又一挑战。传统的英语翻译教学方法主要侧重于知识传授和技能训练,注重培养学生的语言能力和翻译技巧。而思政教育则更强调价值观的引导和情感的激发,需要采用灵活多样的教学方法来实现。
在实际教学中,若简单地将思政内容生硬地添加到翻译教学中,可能会使教学过程显得突兀,影响学生的学习体验和教学效果。要实现思政教育与翻译教学方法的有效融合,需要教师创新教学思路,探索出既能传授翻译知识和技能,又能潜移默化地进行思政教育的教学模式。
三、课程思政融入大学英语翻译教学的路径探索
1.教材内容优化
对英语翻译教材进行筛选和补充是融入思政元素的重要方式。筛选教材时,要选择那些不仅语言规范、实用性强,而且具有一定思想性和教育意义的文本。对于现有的教材,可以对其中与思政教育相关的内容进行重点标注和深入解读,引导学生挖掘其中蕴含的价值观。同时,剔除那些与我国主流价值观不符或存在不良导向的内容。
补充教材内容时,可引入体现中华优秀传统文化、社会主义核心价值观以及国家发展成就的英语文本。比如,选取一些介绍中国传统节日、历史故事、科技成果的英语文章,让学生进行翻译练习。这样既能提高学生的翻译能力,又能增强学生的民族自豪感和文化自信,使教材更好地服务于课程思政的融入。
2.教学环节渗透
在课堂导入环节渗透思政教育,可以通过播放与教学内容相关的视频、展示图片等方式,营造积极向上的学习氛围,激发学生的学习兴趣和爱国热情。例如,在讲解有关环境保护的翻译内容时,播放一段关于我国环保成就的视频,让学生在了解国家环保工作的同时,认识到自己在环境保护中的责任。
在讲解和练习环节,教师要注重引导学生对翻译文本进行深入分析,挖掘其中的思政元素。在讲解翻译技巧的同时,结合文本内容,引导学生树立正确的世界观、人生观和价值观。在练习中,设计一些具有思政教育意义的翻译题目,让学生在实践中体会思政内涵,提高翻译能力和思想认识。
3.第二课堂拓展
英语翻译竞赛是拓展思政教育的有效方法。举办以思政为主题的翻译竞赛,如“弘扬中华传统文化”“讲述中国故事”等,鼓励学生积极参与。在竞赛过程中,学生需要查阅大量资料,深入了解相关的思政内容,这不仅能提高他们的翻译水平,还能增强他们对思政知识的理解和认同。
社团活动也是拓展思政教育的重要途径。成立英语翻译社团,组织开展与思政教育相关的活动,如英语翻译讲座、文化交流活动等。邀请专家学者或行业精英分享翻译经验和思政感悟,让学生在交流互动中拓宽视野,提升综合素质。通过这些第二课堂活动,将思政教育延伸到课堂之外,营造良好的学习氛围。
四、课程思政融入大学英语翻译教学的方法运用
1.案例教学法
运用具有思政教育意义的翻译案例教学,可选取蕴含中华优秀传统文化、社会主义核心价值观的英文文本。像有关中国传统美德、国家科技进步成果的内容。教学时,先呈现案例原文,让学生尝试翻译,之后展示标准译文并分析翻译技巧。在讲解中,着重挖掘案例里的思政元素。翻译关于中国航天成就的文本,不仅要传授专业词汇和句式的处理方法,还应引导学生体会中国航天人艰苦奋斗、勇于探索的精神。
案例教学能让学生在真实语境中学习翻译知识,同时感受思政教育。学生通过对案例的分析和理解,将思政理念内化为自身的价值观。教师可鼓励学生分享自己对案例中思政内涵的感悟,加深学习效果。
2.对比分析法
中外文化对比分析是开展思政教育的有效途径。在英语翻译教学里,选择中外文化有明显差异的主题,如教育理念、社交礼仪等方面的文本进行翻译。在翻译关于中西方节日文化的内容时,对比中国节日注重家庭团聚、传承文化,西方节日强调个性表达、娱乐氛围的不同特点。
通过对比,学生能更好地理解不同文化的内涵,同时增强对本民族文化的认同和自信。教师要引导学生客观评价中外文化,既学习西方文化的长处,又坚守中华文化的立场。在对比过程中,培养学生的跨文化交际能力和文化鉴别能力,让学生在多元文化环境中保持正确的价值取向。
3.小组讨论法
组织学生进行小组讨论能有效引导其树立正确价值观。教师根据教学内容和思政目标设计讨论话题,如翻译文本所反映的社会问题、道德困境等。将学生分成小组,每个小组围绕话题展开讨论,鼓励学生发表不同观点。在翻译一篇关于网络暴力的文章后,组织学生讨论如何在网络世界中保持理性和善良。
小组讨论为学生提供了交流思想的平台,学生在讨论中相互启发,深化对思政内容的理解。教师在小组讨论过程中要巡回指导,把控讨论方向,确保讨论围绕思政主题进行。讨论结束后,教师进行总结和点评,强化正确的价值观,帮助学生将讨论成果转化为实际行动。
结束语:
课程思政融入大学英语翻译教学是一项系统而长期的工程。通过分析其必要性,明确了在当前教育环境下开展此项工作的重要性。尽管面临教师思政意识不足、教学内容挖掘困难等挑战,但通过优化教材内容、渗透教学环节、拓展第二课堂等路径,以及运用案例教学法、对比分析法、小组讨论法等方法,能够有效实现课程思政与翻译教学的深度融合。
参考文献:
【1】杨芳,钱希.西迁精神融入大学英语课程思政的探索与实践[J].海外英语,2024,(20):155-157+160.
【2】蒋莹.基于活动理论构建大学英语课程思政活动系统[J].集美大学学报(教育科学版),2024,25(06):74-81.
【3】王艳霞,罗蕾.产教融合背景下大学英语课程思政教学改革与实践研究[J].海外英语,2024,(24):170-171+174.



