“以译促写”的方法研究——以高中日语写作教学为视角
张利雪 (上海市同洲模范学校,上海 200435)
摘要:当前,高中的日语写作教学仍面临诸多不足,将其与日语翻译教学结合是值得探索的一条途径,是对日语教学中的“创作教育”,尤其对高中阶段日语创作大有裨益。通过翻译提高学生的语感能力,实现翻译技能的提高,也能够使其语言学识得以运用,是符合语言迁移原理的有计划循序渐进的规律。本文将提供三种有可操作性的方法,对学生日语创作具有指导意义,可作为高中日本语创作教育之“行”思。
关键词:以译促写;高中;日语写作教学
写作技能是高中日语教学体系中衡量学生运用日语综合能力的重要尺度。“从翻译到写作”的教学策略把日语翻译课和写作课结合在一起,通过翻译和写作课中两个方向的转换语言实践活动强化学生对日语语法的理解,提升学生正确地使用日语的能力。教师在其中扮演引导的角色,以学生为主导,引导学生具有创作文章的诉求,并在日语文章实践中穿插讲解,多次训练,积极引导,帮助学生培养良好的写作习惯,提高高效的写作能力,不断提高学生日语文章的写作水平。
一、以译促写在高中日语写作教学中的意义
1.深化语言知识内化
深入探究“从翻译到写作”这种新的教学策略在高中日语文学作文教学的实际应用情况,可强化学生的翻译水平,并引导其高中之后,依然可对文章写作能力的培养,对提高日语教学方法的应用具有重要的理论研究和实际指导意义。通过日汉互译的学习法,可敦促学生记忆日语语法、词汇的意思,在翻译过程中了解每个句子的意涵,领会各种情境中的语法用处,形成整体性的语言学体系学说。
2.强化语言应用能力
学生在翻译练习的过程中,通过以译促写的方式,可以带领学生走出翻译理论,回到翻译实践,在实际生活背景中的翻译实践能够让学生将所学理论知识在现实场景中灵活使用。因为以译促写的教学模式要根据一定的环境背景选用相对应的表达方式,以单词和句式规则来实现精准有效地传达。学生通过不断地翻译训练实现语言表达能力的提升,让其自信地使用学习到的日语技能,进而对学生的写作能力进行优化。
二、以译促写在高中日语写作教学中遵循的原则
1.语言迁移原则
根据语言迁移的研究可知,外语学习受母语的影响是双向的,译习助写教学法旨在通过充分研究中日语言共性词汇、语法和文化特点,形成有效正向迁移途径的方法。在词汇方面,通过中日语通有的意义帮助学生快速搭建词汇框架;在语法层面,借助中日语部分相同的句法结构如主谓宾次序,以帮助学生缓解学习日语基础知识的障碍;在中日语言不同的要素上,以日本特有的尊称等及日语的辅助词为例,可通过比较法进行特化练习实现让学生正确将语言形式和语言功能对应起来,进而消除母语影响,顺利从母语思维向日语思维过渡,并为提高写作能力奠定扎实的语言思维基础。
2.循序渐进原则
在基于语言学习、理解的发展顺序的基础上,研究者将训练课程设计为循序渐进的培训模式。所以,以“语言要素 →单句→段落结构→文章建设”为渐进模式设置训练课程。初期以基本单词的精准翻译及常见语法规则的复习为基础,锻炼他们对日语语言形态的敏锐感;中期以复句的翻译练习为目的,提升他们对难句的应对能力;末期以主题为中心的段落及整篇文章的翻译实践训练为主,提高学生运用关联词语、固定句式等对文章进行组织的能力。每个阶段的训练强度逐步加强,前一阶段为后一阶段提供必要的理论和技术支撑,避免学生在经验积累过程中出现经验断层而导致语言水平“起跳”;保证学生学习进程的连贯性,避免他们出现学习热情下降等情况。
三、以译促写在高中日语写作教学中的策略
1.词汇层面策略
将词汇学习过程中的翻译活动融入书写能力培养过程中,关键是借助翻译活动实现对词汇的进一步理解和运用。根据词汇学习的输入-消化-输出规律,翻译是学生与词汇之间的一根链,可以有效帮助学生实现词汇从输入到输出。教师在翻译活动中,要严格执行《普通高中日语课程标准》的词汇要求,精挑细选涉及各种词性的多种主题的词汇内容,创设多种中翻日、日翻中练习,这样才能使学生在翻译过程中较为准确地理解单词的语义表达、用法及其语言环境。在比较研究理论指导下,教师还需尽量指导学生比较中文文本和日本文本表达在语义和词性转变方面的差异,日语中因有单词意思多样、词性变化明显等特征,经过比较研究,学生才能更好地认识词汇本身及衍生的意义,进而对词汇灵活运用,避免出现词汇表达错误或搭配不当而造成的错误。
在高中日语必修三的教学中,词汇教学是重要环节。以第 9 课“饺子”一词的教学为例,以第九课“饺子”一词的学习为例,教师可采用多种授课手段进行授课,使学生多方位、深入透彻地学习所对应的知识。教师在教学开始先利用多媒体呈现煮饺子在热水中跳动的图片、煎饺子底面金黄色酥脆的图片,并配有超市中各式饺子的图片,使学生直观感受到饺子的丰富多样性。然后由教师引导学生通过自己的实际生活体验说出所知道的各种类型的饺子,如蒸饺、锅贴等,使学生展开激烈的讨论。期间教师插入一些汉语和日语所表征饺子的差异,如汉语使用“煮”、“煎”、“蒸”这些动词表示饺子,而在日语中可能会使用其他语法结构或词汇。为加深学生对日语被动句法的领悟,设计了学生扮演在超市出售不同种类饺子这一情景的角色扮演游戏。有些学生扮演超市售货员向“顾客”介绍各种饺子的特点及其制作方法,另一部分学生则扮演“顾客”,问一些有关饺子的问题。在小组交流中,让学生们用日语被动语态来描述包饺子的过程,如 “这个饺子是煮熟了的”“煎饺是在炉子上煎熟的”等。通过这样深入的学习过程,更能够了解和掌握被动语态的使用,也更进一步掌握并记忆像“饺子”这类的词汇,以进一步加深学习效果。
2.语法层面策略
日语写作教学中存在着语法教学,而翻译学中的学习过程有利于让学生更加完善自己的语法体系,并且灵活运用语法,按照交际语言学中学生对于翻译学习的理念而言,翻译有助于将语法的规范性融会贯通在具体情境之中,有利于学生对语法运用更加熟练。教师要在关键的语法或部分内容之中选择出来让学生参与到翻译练习之中,让学生多观察句子的结构特点,深入研究语法在不同句式环境下的运用及其语义,进而不断夯实学生在语法范畴之中产生正确表达的能力。日本语法存在着很多的特点和规定,比如主语的高低、时态和句式结构等等,这些内容都与汉语存在差异,对照系统性的语法知识和汉语语法后,更能够清楚认识两者的差异,在写作过程中合理利用语法知识。
针对对日文敬语句法的学习,可以通过汉语情景“多谢你的帮助”来给学生指导如何将其翻为日语,学生需认真揣摩最恰当的尊敬语,如“由于承蒙您的鼎力相助,我发自内心的感到非常感谢”。同时给予学生更多感谢语汇,如商务场合的“承蒙您大力资助,我非常感谢”等,从而使学生的交际能力得到锻炼,充分理解并掌握不同场景下尊敬语的细微差别,通过对翻译的反复练习,当学生熟能生巧后,可运用正确无误的敬敬语,从而避免学生因使用不恰当的敬敬语致语词失礼的现象的发生。再者在传授日语动词变化规则时,我们可以给出一篇含有时间点的汉语材料,如“我上周去了武汉。假期去上海”。后让学生依从于“上周”“暑假” 这两个不同时段改变相应的时态:“上周去了,武汉。暑假去上海”。另需扩大至其他时态在相应时间背景中的应用,如现在进行式的“现在处于课堂中”。这样可以引导学生通过对比性训练来掌握好日语时态的规律并能正确运用到书面表达中。
3.篇章层面策略
在篇章层面上,应通过翻译训练来促进写作能力的培养,特别是对学生的篇章结构能力与逻辑思维能力的训练。根据语篇分析理论,通过对篇章的翻译能够更好地理解其他语言的篇章结构逻辑表现方式,应为学生提供一些结构清晰逻辑严密的中日文本,让学生译出部分或全部语篇。在此期间应该指导学生仔细观察篇章结构、段落衔接手段、全文主题的发展模式。通过对比汉语与日语的思维方式差异,可以使学生较顺利地进入日语篇章写作的范畴,有效提升学生日语写作的顺畅性、连贯性。汉语是意义结合型,逻辑关系藏在句子中;日语是形式结合型,逻辑关系大多靠连接词、助词等语法手段显示。因此,借助以译促写的教学方式,可以引导学生在翻译学习后,对汉语和日语之间的语气、语法等有更深刻地认识。
教师可将学生所学习的高中课文“抵御沙漠化的工作”部分内容作为示例,让学生将其译成日文版的课文。期间让其体悟:中文原文中抵御沙漠化的策略有三个方面:控制释放二氧化碳的数量(第一);严防资源的无节制地消耗(第二);积极参与、开展绿化运动(第三);用并列词语“第一、第二、第三”进行表语说明,使日语文本清晰且有逻辑层次。并且也可让学生留心文本的首尾衔接,例如中文论说文里“提问 -解答-回答”这一定式的适用,使其思忖如何可将这一推理步骤恰当地转换为日语论说文的段落构成形式。经过这种有针对性的训练后,学生就可掌握娴熟的写作手段,待其真正开笔写作日语文论文时,已懂得了根据论述题目的不同段落构成方法和衔接用语,其作文水平就可大幅跃升。
结语:
总之,日语写作是一种比较复杂而且循环往复的过程。它既包含对知识的认知及运用,又包含社会交际性部分。提高日本语写作能力对培养学生逻辑思维和表达能力具有重要的意义,也是检验日语教育水平的一个重要指标。采用翻译来助力写作教学的方法对高中日语写作课程教育有其独特的价值。基于语言转码的原则、循序渐进原则、因材施教原则,我们将从词句、段落各方面制定出切实可行的方法,真正促进高中学生的日语文本制作水平。
参考文献:
【1】铁玉霞.基于建构主义支架理论的日语基础写作教学设计[J].学园, 2023(8):66-68.
【2】庞婷婷.浅谈提高日语写作能力的教学策略[J].2020.22.162. 【3】李翠. 浅谈日语教学中学生应用能力培养[J]. 文学少年,2020(25):0228-0228.
【4】刘莉.“课程思政”视阈下高校外语类课程文化育人对策探究——以日语写作课程教学为例 [J]. 西安翻译学院论坛,2022,29(2):17-21.



